به گزارش روابط عمومی ترجمه تخصصی ایرانیان، هم‌زمان با بازگشایی مدارس و دانشگاه‌ها در اول مهرماه به‌صورت رسمی از دیکشنری آنلاین رونمایی خواهد شد. براساس این گزارش، سرویس دیکشنری تخصصی آنلاین که در حوزه خدمات ترجمه و با هدف ارتقا سطح ترجمه متون در کشور ارائه می‌شود، توانسته است به‌عنوان ابزار مفید برای کمک به مترجمان شناخته شود.

از مهم‌ترین ویژگی‌های این دیکشنری، امکان ترجمه در هر حوزه تخصصی است و مترجم می‌تواند معادل‌یابی کلمات در هر حوزه تخصصی را مشاهده کند. یکی از ویژگی‌های منحصربه‌فرد در دیکشنری تخصصی ایرانیان امکان تلفظ لغات و اصطلاحات است و هر بازدیدکننده علاوه بر ترجمه هر عبارت با تلفظ درست آن نیز آشنا می‌شود.

استفاده از یک لغت‌نامه تخصصی یکی از اولین مواردی است که در کارگاه‌های ترجمه توصیه می‌شود، مثلاً دیکشنری‌های جامع مانند لانگمن سالیان زیادی است که به‌عنوان مرجع برای هر زبان‌آموزی توصیه می‌شود. با گسترش فناوری اطلاعات، واژه‌نامه‌ها نیز دستخوش تغییر شدند و دیکشنری‌های امروزی دیگر به‌صورت کتب حجیم با هزینه بالا نیستند و لازم نیست که چندین دقیقه را صرف پیدا کردن معنی یک عبارت کرد. نرم‌افزارهای آنلاین و آفلاین متعددی به وجود آمده‌اند که قابلیت جستجوی کلمه یا عبارت را دارند ولی دیکشنری‌های آنلاین در کشور انگشت‌شمار بوده و دارای امکانات محدودی هستند.

ترجمه تخصصی ایرانیان که به‌عنوان سایت ترجمه در زمینه متون تخصصی و علمی و به خصوص ترجمه مقاله فعالیت دارد در اقدامی کم‌نظیر، از دیکشنری آنلاین این مجموعه به‌صورت کاملاً رایگان رونمایی خواهد کرد. در این سرویس با جستجوی هر کلمه می‌توان ترجمه تخصصی آن عبارت را در رشته‌ها و زمینه‌های مختلف مشاهده کرد.

دیکشنری تخصصی ایرانیان علاوه بر ترجمه لغات و اصطلاحات انگلیسی، قابلیت ترجمه فارسی به انگلیسی را نیز دارا است. شما می‌توانید هر واژه فارسی را در این سامانه جستجو کنید تا معنی تخصصی آن در رشته‌های مختلف را مشاهده کنید. یکی از کاربردهای اصلی این لغت‌نامه استفاده به‌عنوان ابزار کمک مترجم برای ترجمه کتاب تخصصی در رشته‌های مختلف است. زیرا در این سرویس، ترجمه هر عبارت و اصطلاح تخصصی در رشته‌ها و زمینه‌های مختلف آورده شده است و بدین ترتیب توانسته است معادل‌یابی صحیح اصطلاحات تخصصی که یکی از مهم‌ترین و درعین‌حال پیچیده‌ترین مراحل در ترجمه تخصصی است را تسهیل کند.

در پایان با توجه به تمام این موارد باز هم باید به این نکته اذعان کرد که استفاده از یک دیکشنری یا لغت‌نامه تخصصی می‌تواند موجب افزایش سرعت در ترجمه متون تخصصی و مقالات شود ولی این به‌منزله پایان کار نیست. هر چند امروزه دیکشنری‌های مختلف به‌عنوان یک راهنما در ترجمه تخصصی مورداستفاده قرار می‌گیرند ولی باز هم تکنولوژی نتوانسته است جای مترجمین تخصصی را بگیرد. بر این اساس حتی هم‌اکنون نیز استفاده از مترجمین حرفه‌ای در هر زمینه تخصصی، بهترین راه برای ترجمه مقاله در رشته‌های مختلف است. علت این مسئله ساختار متفاوت مقالات تخصصی در رشته‌های گوناگون است.

مقالات تخصصی در رشته‌های مختلف به بیان نوین‌ترین مطالب در یک حوزه تخصصی پرداخته و ادبیات استفاده در این متون کاملاً علمی بوده و به‌صورت دقیق نوشته می‌شوند. بدیهی است اولین گام در ترجمه، درک مفاهیم یک متن بوده و باید مترجم مفاهیم یک متن را درک کند تا آن را ترجمه کند اما درک این موارد دقیق علمی برای افرادی که در زمینه تخصصی مقاله آشنایی کافی را ندارند میسر نبوده و نمی‌توان انتظار یک ترجمه علمی و دقیق و باکیفیت را داشت.

مترجم متن تخصصی باید فردی باشد که در زمینه متن دارای سابقه بوده و آشنایی کافی به این امر داشته باشد. ترجمه تخصصی ایرانیان با درک اهمیت ترجمه و با تکیه بر 1200 مترجم متخصص اقدام به ترجمه تخصصی متون علمی مانند مقاله و کتاب به‌صورت تضمینی کرده است.

ترجمه ایرانیان کلیه خدمات ترجمه را به صورت تضمینی انجام می‌دهد و در صورتی که مشتری از ترجمه انجام شده رضایت نداشته باشد، بدون دریافت هزینه اضافه، کار برای یک مترجم دیگر ارسال خواهد شد. علت این مسئله بررسی‌های انجام شده توسط ارزیابان قبل از تحویل فایل نهایی ترجمه است.

در سایت ترجمه تخصصی ایرانیان، کلیه سفارشات پس از ترجمه توسط مترجم، پروسه ارزیابی را طی کرده و در صورتی برای مشتری ارسال می‌شود که در ارزیابی ترجمه، مورد پذیرش واقع شوند. در غیر این صورت کار برای انجام اصلاحات به مترجم عودت خواهد شد و امکان وجود اشتباه در ترجمه بسیار نادر است.

علاقه‌مندان برای دریافت خدمات تخصصی ترجمه می‌توانند به سایت ترجمه تخصصی مراجعه کرده و سفارش خود را به‌ آسانی و در کمتر از یک دقیقه ثبت کنند تا به‌صورت تضمینی ترجمه شود.